送顿起原文及翻译
送顿起原文及翻译
送顿起
苏轼 〔宋代〕
客路相逢难,为乐常不足。
临行挽衫袖,更尝折残菊。
酒阑不忍去,共接一寸烛。
留君终无穷,归驾不免促。
岱宗已在眼,一往继前躅。
佳人亦何念,凄断阳关曲。
天门四十里,夜看扶桑浴。
回头望彭城,大海浮一粟。
故人在其下,尘土相豗蹴。
惟有黄楼诗,千古配淇澳。
注释
顿起:苏轼及弟苏辙好友,苏辙有诗《送顿起及第还蔡州》。
尝:曾。
佳人:当指顿起妻。
凄断阳关曲:像《阳关曲》写的那样凄冷地告别。“阳关曲”指“劝君更进一杯酒,西出阳关无故人”句意。
酒阑不忍去,共接一寸烛:饯别之宴,酒意正浓,但夜已深,蜡烛将尽,只好重新点燃一支。
留君终无穷,归驾不免促:挽留您的心意没穷尽,归去赴任,不免太仓促。驾,车。
岱宗:泰山。下文“天门”为泰山一险要处。《五经通义》:“太山一名岱宗,言王者易姓告成,必于岱宗,东方万物始交代之处。宗,长也。”《太山记》:“仰视天门,如从穴中望天窗。”
前躅(zhú):先前的游踪。
扶桑浴:太阳出浴于扶桑。《淮南子》中说太阳“出于阳谷,浴于咸池,是名扶桑”。《山海经》载:“汤谷上有扶桑,十日所浴,在黑齿北。居水中,有大木,九日居下枝,一日居上枝。”此指在泰山极顶看日出。
彭城:今徐州市。
故人在其下,尘土相豗蹴:你的老朋友我在彭城,就如一粒飘荡的尘土那样渺小。其,指彭城。豗蹴,huīcù,豗,撞击;蹴,踢踏。
黄楼诗:顿起有诗记黄楼本末(原诗注)。黄楼,北宋熙宁十年(1077年)黄河在徐州北决口,七十余日后恢复故道。作为徐州太守的苏东坡受到皇上嘉许,为长治久安,他又修坝一条,并建搂一座,命名黄楼。据五行理论,黄代表土,黑代表水,黄土因具有吸水力量,所以可以克服水。黄楼之命名即含有防水之意。
淇澳:借代《诗经》。《诗经·卫风》有《淇奥》一诗。澳通奥。
《送顿起原文及翻译》于2021-02-24由资源狗整理发布,目前已有个网友喜欢本文,如果您对《送顿起原文及翻译》感兴趣,请分享给您的小伙伴。
推荐阅读
- 发宜兴曾几翻译[02-24]
- 送顿起原文及翻译[02-24]
- 清明宴司勋刘郎中别业翻译[02-24]
- 诗经竹竿原文及翻译及注释[02-24]
- 明妃曲二首其二翻译注释[02-22]
- 晓过鸳湖查慎行翻译[02-22]
- 巴丘书事陈与义翻译[02-22]
- 送李将军赴定州翻译[02-22]
- 宿西山精舍原文及翻译[02-22]
- 柳梢青送卢梅坡刘过翻译[02-22]
- 凉州词三首其三翻译[02-22]
- 壬辰寒食王安石翻译[02-22]
励志一生分类标签
一周热门
小编推荐
最新收录