我也想出现在这里
当前位置:首页 > 励志一生 > 古诗大全 >怨歌行班婕妤原文及翻译

怨歌行班婕妤原文及翻译

来源:互联网 - 由【资源狗】收集整理

怨歌行班婕妤原文及翻译

怨歌行

班婕妤 〔两汉〕

新裂齐纨素,皎洁如霜雪。(皎洁 一作:鲜洁)

裁为合欢扇,团团似明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉飙夺炎热。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。

怨歌行班婕妤原文及翻译1

译文

最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。

用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。

随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。

团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。

用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。

怨歌行班婕妤原文及翻译2

注释

怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。

新裂:指刚从织机上扯下来。裂,截断。齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。纨素都是细绢,纨比素更精致。汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为著名。素,生绢。

皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。

合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。合欢图案象征和合欢乐。

团团:圆圆的样子。

君:指意中人。怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。

动摇:摇动。

秋节:秋季。节,节令。

凉飙(biāo):凉风。飙,疾风。

捐:抛弃。箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。

恩情:恩爱之情。中道绝:中途断绝。

《怨歌行班婕妤原文及翻译》于2021-03-04由资源狗整理发布,目前已有个网友喜欢本文,如果您对《怨歌行班婕妤原文及翻译》感兴趣,请分享给您的小伙伴。

推荐阅读